در خواستی محمد
From the dusty mesa
از سمت تپه غبار آلود
her looming shadow grows
سایه ی بلندش پیدار میشه. {منظور میتونه سایه ی کاکتوس باشه و یا سایه جسد بی جان دختر که فقط با حرکت خورشید، تکون میخوره ولی با توجه به ضمیر she در دو خط پایین احمالا همون دختر هستش{
Hidden in the branches Of the poison creosote
که در بوته های کریوسوت سمی ( نام یک نوع کاکتوس) مخفی شده
She twines her spines up slowly Towards the boiling sun
او(دختره یا کاکتوس) به آرامی ستون فقراتش رو به سمت آفتاب سوزان میبیره
}میتونه هم اشاره به خارهای کاکتوس باشه و هم پوسیده شدن جسد (و نمایان شدن استخوان های جسد) زیر نور خورشید{
And when I touched her skin
My fingers ran with blood
و وقتی پوستش رو لمس کردم، انگشتانم غرق خون شد.
}منظورش سمی و خطرناک بودن گیاه در صورت لمس ویا در عین حال، تاکیدی بر بروز یک قتل و کشته شدن دختره داره}
In the hushing dusk, under a swollen silver moon
در تاریکی و سکوت وآرامش شب، زیر نور نقره ای ماه ورم کرده(منظورش میتونه فاسد شدن جسد باشه)
I came walking with the wind to watch the cactus bloom
همراه با باد، قدم زنان آمدم تا روییدن کاکتوس رو تماشا کنم
A strange hunger haunted me, the looming shadows danced
شوق عجیب و غریبی منو فراگرفت و سایه ها شروع به رقصیدن کردند
{اشتیاق برای نگاه کردن به گل کاکتوس هست و رقص سایه ها میتونه نشون از یک اتفاق بد و یا یک درگیری و کشت و کشتار و در نهایت، قتل دختره باشه}
I fell down to the thorny brush and felt a trembling hand
به روی بوته های پر از خار افتادم (همون کریوسوت که در قسمت اول شاره شد و سمی بود) و دستهام شروع به لرزیدن کرد
When the last light warms the rocks
وقتی که آخرین پرتو های نور خورشید، سنگ هارو گرم میکنه (اشاره به غروب آفتاب یا مردن دختره داره)
And the rattlesnakes unfold
و مارهای زنگی پدیدار میشن (ماره ها عموما در شب از لونه هاشون میان بیرون){میخواد بگه که داره شب میشه}
Mountain cats will come to drag away your bones
گربه های وحشی میان، و استخوان هات رو با خودشون میبرن
And rise with me forever across the silent sand
و تا ابد با من در امتداد شن های صحرای سوتو کور پرواز کن
And the stars will be your eyes
و ستاره ها چشم های تو خواهند شد
And the wind will be my hands
و باد مثل دستای من خواهد بود
کلا این آهنگ مفهومی بود و امیدوارم تونسته باشم این مفهومو رسونده باشم.
مطالب مرتبط
بخش نظرات این مطلب
این نظر توسط Negar در تاریخ 1401/6/18/5 و 6:06 دقیقه ارسال شده است | |||
دمتون گرم بهترین ترجمه بود پاسخ برای ترجمه آهنگ Far From Any Road از The Handsome Family: قربان شما |
این نظر توسط hanak در تاریخ 1400/6/2/2 و 4:30 دقیقه ارسال شده است | |||
خیلی ترجمه ی خوبی بود فقط مفهومیش به علت اینه که به سریال ربط داره و حتما باید سریالش رو ببینید تا مفهوم این یه موزیک از اون قسمت های درخشانش بشید، بابت ترجمه ممنون |